Vida de san Vicente de Paúl: Nota del traductor

Francisco Javier Fernández ChentoEscritos de Luis Abelly, Vicente de PaúlLeave a Comment

CRÉDITOS
Autor: Luis Abelly · Traductor: Martín Abaitua, C.M.. · Año publicación original: 1664.
Tiempo de lectura estimado:
Luis Abelly

Luis Abelly

En cuanto a los términos usados

  • He procurado mantener en la traducción una serie de palabras propias de la época del hagiografiado, p.e.:
  • ­eclesiástico: esta palabra comprende, al referirse a personas, a todo aquel que ha recibido la tonsura clerical: clérigo, subdiácono, diácono, sacerdote, obispo, papa, etc.
  • ­prelado: se refiere casi siempre a las más altas dignidades de la Iglesia
  • ­espíritu: espíritu, alma, mente, inteligencia, talento, etc.
  • ­para los miembros de la C.M. he usado Sr. Vicente, Sacerdotes, Hermanos
  • ­La palabra «potaje»: en el siglo XVII podía significar (según J. Dubois R. Lagane): 1. carne cocida con legumbres; 2. caldo de carne con trozos de pan. Por esa razón, hasta para traducir «soupe» he usado potaje
  • ­La palabra «miserable» la he traducido por «desgraciado», «digno de lástima», porque tanto en latín «miserabilis», como en francés, «misérable», yen español, «miserable», tienen por primera acepción el de «digno de lástima»,»desgraciado», y es ésta, a mi parecer, la acepción mas apropiada que viene al caso, salvo en algunas ocasiones
  • ­ En castellano no significa lo mismo «pobre enfermo» que «enfermo pobre», mientras que en francés viene a ser lo mismo. Por eso, los enfermos, o términos parecidos relacionados con las Cofradías de la Caridad, Hijas de la Caridad,etc. siempre los he procurado traducir «enfermos pobres», porque ése me parece que es el sentido obvio

En cuanto al estilo

He intentado agilizarlo. Para ello he suprimido muchos gerundios (muy del gusto de la época, pero no tanto de la actual), así como innumerables conjunciones, relativos, etc. He alterado la puntuación, aumentando el número de puntos a costa de tantos puntos y comas, dos puntos, etc., como aparecen en el original

De los textos de san Vicente citados por ABELLY:

  • ­unos corresponden, más o menos fielmente, a los originales conservados en archivos
  • ­de otros no existen otras fuentes documentales que el testimonio de ABELLY; por lo que ABELLY constituye por sí mismo fuente
  • ­para facilitar el trabajo del investigador, el número entre paréntesis colocado al principio de los textos vicencianos remite a los textos de la edición francesa de Coste y a la edición española de Sígueme CEME, que figuran al final década tomo
  • ­El número colocado a la derecha de una palabra remite a pie de página. Se trata de una cita histórica o similar
  • ­En numerosas ocasiones ABELLY forma centones de diversos párrafos vicencianos

Cordialmente agradezco a los PP. Jaime Corera y Corpus Juan Delgado la generosa y abundantísima ayuda, que me han prestado. Dios se lo pague todo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *