Federico Ozanam, Carta 0012: A Auguste Materne

Francisco Javier Fernández ChentoEscritos de Federico OzanamLeave a Comment

CREDITS
Author: Federico Ozanam · Translator: Jaime Corera, C.M.. · Year of first publication: 2015 · Source: Federico Ozanam, Correspondencia. Tomo I: Cartas de juventud (1819-1840)..
Estimated Reading Time:

Crítica de una oda latina dirigida a Ozanam por Materne.

Lyon, 1830 (?)

«Pulchre, bene, recte»1. Así dice el Adulador en Horacio; así dice también Ozanam a Materne.

Pero Ozanam no es adulador, sino sincero, y habla como un amigo a su amigo. Será por tanto censor amigo. Sin embargo, ante todo, es obligado decir que tu oda le ha gustado mucho.

1ª estrofa. (1º) No me gustan mucho [esos] Nigrescat, mal colocados, uno al final de un verso, otro en la cesura; esa consonancia me desagrada. No sé si no te desagradaría también: lee los dos versos en voz alta, apelo a tu delicado oído. (2º) Veo que en los dos últimos versos no se ve el sujeto de la frase. No es eso lo que espera el gramático. Así que creo que en lugar de Eheu (exclamación quizá demasiado fuerte) deberías poner campi.

2ª estrofa. (1º) Spissa y languet2 no forman antítesis, haría falta poner rarescit. (2º) No me gusta la rima ingratum, esculentum. (3º) la elisión […]3 esculentum 4, aunque admisible, haría a la estrofa un gran servicio si desapareciera; el verso sería mucho más armonioso. (4º) No sé si esculentum es muy poético. No lo condeno, tengo mis dudas. (5º) Los dos últimos versos me parecen muy oscuros, la hipérbole un poco exagerada.

3ª estrofa tondus5, inclusus, etc. Esos dos us seguidos me desagradan un poco. No me gusta tampoco Boatu relegado al final del segundo verso, donde ya no se le espera. Sin embargo, podríamos dejarlo allí porque compone una imagen. Los dos últimos versos son muy bonitos.

4ª estrofa. La verdad debe reinar incluso en la poesía. Pero esta estrofa aduladora miente. Ergo… Pero pasemos al mérito literario. No condenaré el quaeso que parece un poco tosco, el resto es perfecto. La frasecita incidente es de gran delicadeza. Entiendes mucho de adulación.

5ª estrofa. No se ve a la primera qué significa timore flaccum et maronem. Te reprocharía también las dos elisiones del segundo verso, sobre todo la de la cesura aunque en rigor es admisible. Tal vez sería mejor si no estuvieran ahí; por lo demás, esta estrofa es enteramente horaciana.

6ª estrofa. Vel en el tercer verso está mal colocado. Anne moreris tiene un aire tosco. El versito adónico a mi manera de ver debería ser la culminación de la frase. Admiro aquí tu habilidad para tratar las cosas más comunes.

La misma observación sobre la 7ª. Solo que aut está mal colocado después de vitis.

8ª estrofa. Quiero discutir sobre el Pareas que hace tosco tu verso. ¿Por qué Pareas? No quiero matarte, ese término es demasiado fuerte. Me gusta bastante tu frustum vituli tenellum6 y tu ceres alba7.

9ª estrofa. No me gustan las elisiones. Me gustaría más neu en lugar de non. Creo que sería mejor latín.

Creo, por lo demás, que tu oda será excelente con algunos pequeños cambios; es muy horaciana. Por otra parte, mis consejos no conllevan la obligación de seguirlos. Cada uno tiene su propio criterio. La crítica es una ayuda y no una traba, es provechosa si uno no se siente obligado por ella. Estaría muy mal por mi parte que me enfadara porque no te sometes a mis decisiones: sententia Ozanami non est motivum infallibile judicandi8. Adiós.

Tu condiscípulo y amigo,

A.-F. Ozanam

P.S.: Si te he hecho esperar tanto tiempo esta carta es por una razón que sabrás esta tarde o mañana. Tendré alguna cosa que añadir. Querría entregarlo todo a la vez.

Al dorso: Para el señor Auguste Louis Materne, el ilustrísimo señor. • Fuente: Archives Laporte (original). • Edición: LFO1, carta 10.

  1. «¡Hermoso! ¡Bueno! ¡Bien hecho!», es una cita del verso 428 del Ars poetica de Horacio.
  2. El adjetivo spissum significa «compacto». Por tanto, viene a decir Ozanam, para conseguir una antítesis habría que utilizar preferiblemente el verbo raresco (espaciarse) más que languesco (languidecer, debilitarse).
  3. Palabra ilegible.
  4. «Comestible, nutritivo».
  5. La forma tondus no existe en latín. Probablemente lo que quería decir es tonsus, participio del verbo tondeo, «cortar el pelo» (tondu en francés, tal vez de ahí la confusión). Desconocemos si el error proviene de Ozanam o del editor francés.
  6. «Bocado tierno de ternero».
  7. «Blanco pan».
  8. «La opinión de Ozanam no es motivo infalible para juzgar».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *